因為李安的理性與感性,我開始了閱讀珍.奧斯汀之途,是的,在那之前,別說《傲慢與偏見》,珍.奧斯汀的哪部小說我都沒有看過。不過是老掉牙的羅曼史,不是嗎?然而,李安開啟的這場閱讀,引來了我無數疑問。
六十年來七十九種譯本,我該讀哪個?珍.奧斯汀的小說,到底是太容易還是太難(翻譯)?這真的(只)是一本愛情小說嗎?
珍.奧斯汀聰敏無比,洞察隱匿之世情,更洞悉幽微之人性。她比FBI探員厲害百倍,微表情,肢體語言,都難逃法眼。既見隱微,必以相對精微之修辭表述,於是古靈精怪的珍.奧斯汀給了我們一部比愛情小說更多一些甚麼的傑作。我們也決定要努力給珍.奧斯汀一本與她充滿機鋒的風格相應的翻譯。翻譯研究所的老師說,翻譯是譯者的詮釋與表演,而我終於可以相信,眼前的表演者扮演的是珍.奧斯汀,無誤。
─── 李亞南 漫遊者文化總編輯